'Lili Marlene': The German Song that Knew No Enemy


Based on a German poem of 1915, this song became the favorite of troops of every tongue and nation during the Second World War, both in translation and in the original German. A curious example of song transcending the hatreds of war, American troops particularly liked Lily Marlene as sung by the German-born actress and singer, Marlene Dietrich.

The original, in German, was beamed to the Afrika Korps and overheard by Allied troops who provided their own lyrics. Below are the words and loose translation:

Vor der Kaserne vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne, und steht noch davor,
So wolln wir uns da wiedersehn
Bei der Laterne wolln wir stehn,
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.

Unser beide Schatten sahn wie einer aus.
Dass wir so lieb uns hatten, das sah man gleich daraus
Un alle Leute solln es sehn,
Wenn wir bei der Laterne stehn,
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten: Sie blasen Zapfenstreich
Es kann drei Tage kosten! Kam'rad, ich komm ja gleich.
Da sagten wir auf Wiedersehn.
Wie gerne wollt ich mit dir gehn,
Mit dir Lili Marleen, mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie, deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie, mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leids geschehn,
Wer wird bei der Laterne stehn,
Mit dir Lili Marleen, mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.
Wenn sich die späten Nebel drehn,
Werd' ich bei der Laterne stehn
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen

English Version
Underneath the lantern by the barrack gate
Darling, I remember the way you used to wait
‘Twas there that you whispered tenderly
That you loved me, You’d always be
My Lilli of the lamplight
My own Lilli Marlene